Aller au contenu principal
FR

Gersende CAMENEN

Maîtresse de conférences en littérature latino-américaine UFR LCS LISAA Littératures, Arts, Savoirs

Gersende CAMENEN

Maîtresse de conférences en littérature latino-américaine UFR LCS LISAA Littératures, Arts, Savoirs

Mes recherches portent sur la prose latino-américaine du XXe siècle, essentiellement argentine et cubaine ainsi que sur la traduction, l'édition et la réception de la littérature latino-américaine en France.

Ancienne élève de l'Ecole normale supérieure, docteure en littérature latino-américaine (Université Paris 8 et Universidad de Buenos Aires), j'ai été maîtresse de conférences à l'Université de Tours de 2010 à 2018.


Ouvrage

Roberto Arlt, écrire au temps de l’image, Rennes, PUR, 2012.


Direction de publications collectives 

  • [avec Joséphine Marie] Dossier "Relatos de esclavos en los mundos iberoamericanos: mediaciones de ayer y hoy", L'Age d'or, n°18, 2025.
  • [avec Armando Valdés Zamora] Noticias para Ulises. Lecturas críticas de Virgilio Piñera, Madrid, Verbum, 2024.
  • [avec Gustavo Guerrero] La literatura latinoamericana en versión francesa, Berlin/Boston, DeGruyter, 2021. 
  • [avec Roland Béhar] Scènes de la traduction France/Argentine, Paris, Editions rue d’Ulm, 2020.
  • [avec Victoria Liendo] Dossier « De niños e infancias », Cuadernos de Lirico, n°11,  2014.

Chapitres d’ouvrages collectifs

  • " 'Y eso dirán de ti los dioses: que te quedes en París'. Sobre dos cartas inéditas de Virgilio Piñera a Severo Sarduy", Noticias para Ulises. Lecturas críticas de Virgilio Piñera, Madrid, Verbum, 2024, pp. 191-232.
  • "La serenidad regocijada de un sátiro", Noticias para Ulises. Lecturas críticas de Virgilio Piñera, Madrid, Verbum, 2024, pp. 13-34.
  • «Legitimidad y exotismo. Notas sobre Don Segundo Sombra en Francia», Guadalupe Silva y Magdalena Cámpora (ed.), Literatura y legitimación en América Latina. Polémicas, operaciones, representaciones, Buenos Aires, Corregidor, 2023, p. 153-162.
  • «The Boom of the Latin American novel in French Translation», Josefina Cabrera y Denise Kripper (eds.), The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation Studies, London/New York, Routledge, 2023, p.193-210.
  • «El momento latinoamericano de Seuil», Gustavo Guerrero, Gersende Camenen (eds.), La literatura latinoamericana en versión francesa, Berlin/Boston, De Gruyter, 2021, p. 195-218.
  • « Introducción » Gustavo Guerrero, Gersende Camenen (eds.), La literatura latinoamericana en versión francesa, Berlin/Boston, De Gruyter, 2021, p. 1-16.
  • «De pop a naïf. La mediación editorial francesa de La traición de Rita Hayworth de Manuel Puig (1964-1969)», Gesine Müller, Gustavo Guerrero, Benjamin Loy (eds.), Dynamics of Global Publishing and the Latin American Case between the Archive and the Digital Age, Berlin/Boston, DeGruyter, 2021, p. 279-296.
  • « Roberto Arlt, un « très grand auteur français » ? Traduction et valeur », Roland Béhar et Gersende Camenen (eds.), Scènes de la traduction France/Argentine, Paris, Editions rue d’Ulm, 2020, p. 211-234.
  • « Art de conter, art de détourner. Genèse des fictions borgésiennes », Mónica Zapata (ed..), Du bref et du court, Presses universitaires François-Rabelais, 2020.
  • « Martín Fierro afrancesado : Passeurs, traducciones y apropiaciones », Marisa Martínez Pérsico y Giuseppe Gatti (ed.), Manual de espumas. Estudios, balances y relecturas de una vanguardia trasatlántica, Barcelona, Calambur, 2019, p. 255-273.
  • « Le chaînon manquant, Alan Pauls et la traduction », Raphaël Estève (ed..), Echos d’Alan Pauls, Bordeaux, PUB, 2018, p. 57-69.
  • « Ecrire sa vie face à l’autorité. Exemplarité de l’écriture autobiographique : Avant la nuit de Reinaldo Arenas (1992) », Jean-Pierre Castellani (ed.), Ecriture de soi et autorité, Presses universitaires François-Rabelais, 2016, p. 103-117.
  • « Temporalidades para la globalización: la historia literaria », Erica Durante (ed.), Los meridianos de la globalización. Estudios sobre el tiempo en la literatura latinoamericana contemporánea, Louvain-la-Neuve, Presses Universitaires de Louvain, 2015, p. 117-127.
  • "He escogido textos ribeyrianos teñidos de Maupassantismo. Ribeyro traductor de Maupassant", Paul Baudry e Ina Salazar (eds.), El botín de los años inútiles. Nuevos acercamientos a la obra de Julio Ramón Ribeyro, Lima, Altazor, 2014, p. 169-191.
  • « L’érotisme dans l’œuvre d’Alan Pauls », Jean-Louis Guereña (ed.), Sexualités occidentales (XVIIIe-XXIe siècles), Presses universitaires François-Rabelais, 2014, p. 373-388.

Articles dans revues à comité de lecture

  • « La palabra furiosa : violencia y melancolía en La Virgen de los Sicarios », Crisol, 11, 2020.
  • « Manuel Puig et Albert Bensoussan. Les débuts d’une collaboration », Crisol, 10, 2019.
  • « Sobre la traducción de Lumbre de Hernán Ronsino. Apuntes para una lectura del campo argentino en traducciones francesas. », INTI. Revista de Literatura Hispánica, 87-88, 2019, p.34-48.
  • « Roberto Arlt y el Oriente al margen del cable », Iberoromania, 87, 2018, p.83-95.
  • « El oficio de traducir. De algunos traductores en la narrativa rioplatense de los años 90 y 2000 », Cuadernos de literatura, 40, 2016, Pontificia Universidad Javeriana, p. 437-452. 
  • « L’éros photographique de Salvador Elizondo. Photographie et érotisme dans Autobiografía precoz et Elsinore, un cuaderno », América, 45, 2015, p. 185-193.
  •  "Las ficciones del después. Notas sobre Enciclopedia de una vida en Rusia y Nocturno de Chile", Pasavento, Revista de Estudios Hispánicos, 2, 2014, p. 433-446.
  • « Las armas y las lenguas. Borges y la Gran Guerra », Cuadernos de Lirico, 11, 2014.
  • « La biblioteca francesa de Fernando Vallejo. Imaginarios lingüísticos y prácticas de escritura », Revista de crítica literaria latinoamericana, 78, 2014, p.95-110.
  • « Migraciones, testimonio y escritura de lo íntimo, Una luna, diario de un hiperviaje de Martín Caparrós », Prosopopeya, revista de crítica contemporánea, 7, 2012, p.169-183.
  • « Alan Pauls, l’écriture ou l’arène de l’intime », Raison publique, 14, 2011, p.311-325.
  • « Mutantes. Cuerpo y relato en la obra de Mario Bellatin », ReCHERches, 4, Université de Strasbourg, 2009, p. 173-183.
  • .« Los libros y las imágenes. Primeros pasos arltianos en la literatura », Cuadernos de Lirico, 4, 2009, p. 189-199.

Traductions

Romans

  • Daniel Guebel, L’Absolu, Paris, Gallimard, 2022.
  • María Gainza, La faussaire de Buenos Aires, Paris, Bourgois, 2022.
  • María Gainza, Ma vie en peintures, Paris, Gallimard, 2018.
  • Hernán Ronsino, Lueurs de la pampa, Paris, Gallimard, 2017.
  • Rodrigo Rey Rosa, Le matériau humain, Paris, Gallimard, 2016.
  • Kirmen Uribe, Bilbao-New York-Bilbao, Paris, Gallimard, 2012.

Essais et biographies 

  • Jorge Luis Borges, Textes retrouvés, traduction de Silvia Baron Supervielle et Gersende Camenen, préface de Gersende Camenen, postface de Silvia Baron Supervielle, Paris, Gallimard, 2024.
  • José Lezama Lima, "Couples infidèles", "Connaissance de salut", "Complexe et compliqué", "Louange de Claudel", "A la mort de Matisse", "Peinture préférée", "Variantes du goût", "Successives ou les coordonnées havanaises", in Roland Béhar, Laurence Breysse-Chanet, Armando Valdés Zamora, José Lezama Lima et la France, Paris, éditions rue d'Ulm, 2024.
  • Miguel Barnet, Esclave à Cuba. Biographie d’un « cimarron » du colonialisme à l’indépendance, traduction originale de Claude Couffon (1967) révisée par Gersende Camenen, Paris, Gallimard, 2021.
  • Christopher Domínguez Michael, Octavio Paz dans son siècle, Paris, Gallimard, 2014.
  • Álvaro de la Rica, Sept méditations sur Kafka, Paris, Gallimard, 2014.